Thoughts of Hanoi

    Nguyen Thi Vinh, translated by Nguyen Ngoc Bich

    The night is deep and chill

    as in early autumn. Pitchblack,

    it thickens after each lightning flash.

    I dream of Hanoi:

    5 Co-ngu Road

    ten years of separation

    the way back sliced by a frontier of hatred.

    I want to bury the past

    to burn the future

    10 still I yearn

    still I fear

    those endless nights

    waiting for dawn.


    Brother,

    15 how is Hang Dao now?

    How is Ngoc Son temple?

    Do the trains still run

    each day from Hanoi

    to the neighboring towns?

    20 To Bac-ninh, Cam-giang, Yen-bai,

    the small villages, islands

    of brown thatch in a lush green sea?


    The girls

    bright eyes

    25 ruddy cheeks

    four-piece dresses

    raven-bill scarves

    sowing harvesting

    spinning weaving

    30 all year round,

    the boys

    ploughing

    transplanting

    in the fields

    35 in their shops

    running across

    the meadow at evening

    to fly kites

    and sing alternating songs.


    http://www.nexuslearning.net/books/Elements_of_lit_Course6/20th%20Century/Collection%2012/Thoughts%20of%20Hanoi.htm

     

    Back to top